طول هفته 9 الی 16، پنجشنبه 9 الی 13
تهران خیابان پاسداران پایین تر از تقاطع دولت پلاک 486 طبقه سوم واحد 4

ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد باید توسط افراد متخصص و با تجربه قوه قضاییه که به زبان‌های مختلف مانند آلمانی، انگلیسی، عربی، فرانسوی و ... مسلط هستند، انجام گیرد. زیرا این کار نیاز به‌ دقت و تمرکز دارد به همین دلیل باید با حساسیت انجام گیرد. قرارداد در حوزه‌های مختلفی مانند اسناد حقوقی، شرکت‌ها و... دشوارترین مدارک در حوزه ترجمه رسمی است. کوچک‌ترین اشتباهی در ترجمه که موجب انتقال درست مفهوم و معنی نشود می‌تواند ضررهای جبران ناپذیری برای شما به همراه داشته باشد.

ترجمه رسمی قرارداد در دارالترجمه پویامهر

در دنیای تجارت جهانی، قراردادها را می‌توان شریان‌های حیاتی کسب‌وکار دانست. یک قرارداد معتبر و دقیق، چه یک تفاهم‌نامه همکاری ساده باشد و چه یک قرارداد چندملیتی پیچیده، زیربنای اعتماد، شفافیت و امنیت حقوقی شما به شمار می‌رود. اما زمانی که پای شرکا، مشتریان یا قوانین بین‌المللی به میان می‌آید، زبان می‌تواند به بزرگ‌ترین مانع تبدیل شود. یک کلمه اشتباه، یک عبارت یا درک نادرست از یک بند حقوقی در ترجمه رسمی قرارداد، می‌تواند به سادگی یک فرصت طلایی را به مشکلی قانونی و مالی تبدیل کند.

ترجمه رسمی قرارداد، فراتر از یک ترجمه ساده، فرایندی تخصصی و حساس برای بیان تعهدات، حقوق و مسئولیت‌های طرفین به زبانی دیگر با حفظ کامل بار حقوقی و فنی آن است. دارالترجمه رسمی پویامهر با تکیه بر تیمی از مترجمان رسمی و متخصص در امور حقوقی و بازرگانی، این پل ارتباطی مهم را با بالاترین سطح از دقت و تعهد برای شما ایجاد می‌کند تا با اطمینان کامل، در بازارهای جهانی قدم بگذارید.

ترجمه رسمی انواع قرارداد چیست؟

افرادی که در زمینه ترجمه قرارداد فعالیت می‌کنند باید در موضوعات خاصی تخصص داشته باشند. این مهارت‌ها شامل اطلاعات کامل از زبان مبدأ و مقصد و دانش تخصصی حقوقی است. اگر مترجم مهارت‌های تخصصی برای ترجمه رسمی قرارداد را داشته باشد احتمال پیش آمد اشتباه در کار کمتر خواهد شد. ناگفته نماند که لازمه دارا بودن این دقت و تخصص، داشتن تجربه زیاد کاری در کنار تحصیلات دانشگاهی است که مترجمین دارالترجمه رسمی دارای چنین تجربه و مهارتی هستند. ترجمه متن یک قرارداد به‌صورت رسمی به شرایطی نیاز دارد. به طور مثال در سازمان‌های دولتی، ترجمه متن نیاز به مهر و امضای آن ارگان دارد و هم چنین باید بلامانع بودن ترجمه قرارداد را ذکر کرده باشند.

در ترجمه متون قرارداد شرکت‌های خصوصی نیاز است تا رئیس آن شرکت مهر و امضا خود را ارائه داده باشد.

قانون ترجمه رسمی

چرا ترجمه رسمی قرارداد مهم است؟

برخلاف ترجمه متون عمومی، هر کلمه در یک قرارداد دارای وزن حقوقی است. کوچک‌ترین خطا می‌تواند منجر به عواقب جبران‌ناپذیری شود.

  • از دست رفتن اعتبار قانونی: در بسیاری از دعاوی حقوقی بین‌المللی، دادگاه‌ها تنها ترجمه‌های رسمی را که زیر نظر مترجم مورد تایید مراجع قانونی انجام شده باشد، به رسمیت می‌شناسند. ترجمه غیررسمی از نظر حقوق بین‌الملل ارزشی نخواهد داشت.
  • سوءتفاهم‌های پرهزینه: اصطلاحات حقوقی و تجاری در زبان‌های مختلف، معادل‌های دقیقی ندارند و بار معنایی متفاوتی را حمل می‌کنند. یک مترجم غیرمتخصص ممکن است عبارت‌های فنی را به اشتباه ترجمه کند و زمینه‌ساز اختلافات آینده شود.
  • ریسک‌های مالی و تجاری: تصور کنید در ترجمه یک قرارداد خرید، مشخصات فنی محصول، شرایط پرداخت، یا بندهای مربوط به جریمه دیرکرد به درستی منتقل نشود. این اشتباهات می‌توانند منجر به ضررهای مالی هنگفت، رد شدن کالا و آسیب جدی به اعتبار تجاری شما شوند.
  • حفظ محرمانگی اطلاعات: قراردادهای شما حاوی حساس‌ترین اطلاعات تجاری، مالی و فنی کسب‌وکارتان هستند. مترجمان رسمی قوه قضائیه، ملزم به حفظ کامل محرمانگی اطلاعات شما هستند. این تضمینی است که افراد غیرحرفه‌ای هرگز به شما نخواهند داد.

پیش‌نیازهای ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی چیست؟

در برخی موارد واژگانی که در قراردادهای رسمی وجود دارد دارای معانی و برداشت‌های مختلفی است. در این جا لازم است که مترجم از تجربه و مهارت خود استفاده کرده تا معنای این واژگان را از دید قانونی پیدا کند. اگر مترجم نتواند معنای قانونی این واژگان را از معنای معمولی تشخیص دهد ترجمه متن به مشکلاتی برخورد می‌کند که باعث به وجود آمدن اختلالاتی در روند ترجمه خواهد شد. بنابراین ترجمه رسمی اسناد شرکتی مانند قرادادها اهمیت بسیار زیادی دارند.

باید به این نکته توجه کرد که اغلب قراردادهایی که در شرکت‌های مختلف منعقد می‌شود قابلیت ترجمه را خواهد داشت، اما هرکدام بستگی به نوع قرارداد، به ‌پیش نیازهای خاصی نیاز دارند.

تقریباً تمام افراد می‌دانند که ترجمه رسمی قرارداد بسیار مهم است زیرا در آینده تجاری شرکت‌ها نقش مهمی را ایفا می‌کند. به همین دلیل باید به نکاتی دقت کرد که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.

  • تمام کلمات و عبارات باید ترجمه شوند زیرا دارای بار حقوقی بوده و قرارداشتن آنها دارای اهمیت است.
  • در ترجمه رسمی قرارداد باید از اصطلاحات قانونی بهره گرفت.
  • ذکر نام مدیران و شرکت در ترجمه رسمی قرارداد اهمیت داشته و باید قبل از نهایی‌سازی ترجمه رسمی قرارداد به ثبت برسد.
  • علاوه بر ترجمه توسط مترجمان باسابقه می‌بایست قبل از به اتمام رسیدن ثبت قرارداد رسمی ترجمه، مورد بازبینی قرار گیرد.
ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه رسمی قرارداد

چه نوع قراردادهایی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟

ما در دارالترجمه پویامهر، با تجربه گسترده در زمینه‌های مختلف حقوقی و تجاری، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی برای طیف وسیعی از قراردادها و اسناد حقوقی شما هستیم:

  • قراردادهای تجاری و بازرگانی:
    • قراردادهای خرید و فروش بین‌المللی
    • ترجمه قراردادهای نمایندگی و توزیع
    • قراردادهای همکاری و سرمایه‌گذاری مشترک 
    • موافقت‌نامه‌های عدم افشا
  • قراردادهای شغلی و استخدامی:
    • قراردادهای استخدام پرسنل خارجی
    • نامه‌های پیشنهاد شغلی
    • قراردادهای مشاوره
  • قراردادهای ملکی و اجاره:
    • اجاره‌نامه‌های مسکونی و تجاری
    • مبایعه‌نامه‌ها و اسناد انتقال مالکیت
  • قراردادهای حوزه فناوری و مالکیت فکری:
    • قراردادهای لایسنس نرم‌افزار
    • قراردادهای انتقال تکنولوژی
    • قراردادهای مربوط به حق ثبت اختراع و کپی‌رایت
  • اسناد حقوقی و قضایی:
    • وکالت‌نامه‌ها و اساسنامه‌های شرکت
    • احکام دادگاه و دادنامه‌ها
    • تعهدنامه‌ها و اقرارنامه‌ها

فراموش نکنید که در کنار ترجمه انواع قرادادها، ممکن است به مدارک دیگری مانند ترجمه رسمی مدارک شغلی یا شرکتی نیاز داشته باشید. بنابراین بهتر است سایر مدارک خود را نیز آماده کنید.

هزینه ترجمه رسمی قرارداد

خوشبخاته برای تمامی ترجمه اسناد رسمی و شرکتی تعرفه ای توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی کشور مشخص شده است. این امر باعث جلوگیری از هر نوع تخلف از سمت دارالترجمه های رسمی و همچنین باعث یکسان بودن هزینه های ترجمه در سراسر کشور شده است، زیرا قیمت هر ترجمه به صورت دقیق در ابتدای هر سال مشخص می‌شود.

هزینه ترجمه قراردادها با توجه به تعداد برگه‌های متن قرارداد، زبان مورد نیاز جهت ترجمه، تعداد نسخه های ترجمه شده از متن قرارداد و دیگر موارد مشخص شده است. هر کدام از این موارد می‌تواند باعث تاثیر روی قیمت ترجمه شوند. به جز این هزینه، باید مبلغ دیگری به عنوان هزینه مهردادگستری و وزرات خارجه پرداخت شود. برای مثال هزینه ترجمه رسمی مدارک به آلمانی می‌تواند قیمت بالاتری نسبت به انگلیسی داشته باشد. بنابراین بهتر است از قبل برای آن برنامه‌ریزی کرده باشید.

در دارالترجمه رسمی پویامهر تمام هزینه های دریافتی برای ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب دریافت می شود و شما هیچ هزینه اضافه ای برای خدمات ما پرداخت نمی کنید. قیمت ترجمه برای خدمات آنلاین سایت هم مانند خدمات حضوری دقیقا طبق نرخنامه دریافت می شود با این تفاوت که شما دیگر نیازی به مراجعه حضوری ندارید. کافیست تا پس از انجام هماهنگی، مدارک خود را جهت ترجمه برای دفتر ارسال نمایید تا انجام سفارش شما هر چه سریع تر در دستور کار مترجمان رسمی ما قرار گیرد.

فرآیند و مراحل ترجمه قرارداد در پویامهر

مرحله ۱: ثبت سفارش و بررسی مدارک

در این مرحله شما باید بر اساس نوع نیاز خود سفارش ترجمه رسمی مدارک را ثبت کنید. از ابتدای مسیر کارشناسان ما همواره در کنار شما هستند تا بتوانید بدون ابهام این مراحل را سپری کنید و ترجمه مدارک خود را تحویل بگیرید. پس از آماده کردن مدارک، ثبت سفارش نهایی را انجام دهید تا فرایند ترجمه قرارداد شما شروع شود. اگر به ترجمه رسمی مدارک هویتی یا مدارک دیگر هم نیاز دارید، آن‌ها را در سفارش خود ذکر کنید. شما می‌توانید تمامی مراحل را به صورت آنلاین طی کنید و بدون نیاز به مراجعه حضوری مدارک خود را ترجمه کنید.

مرحله ۲: انتخاب مترجم متخصص

ترجمه رسمی انواع قرارداد صرفا به یک مترجم مسلط به زبان سپرده نمی‌شود، بلکه به مترجمی واگذار می‌گردد که در حوزه تخصصی مربوط به قرارداد شما دانش و تجربه کافی دارد. این مترجم با ظرافت‌های فنی و اصطلاحات خاص صنعت شما کاملا آشنایی دارد.

مرحله ۳: ترجمه و تطبیق حقوقی

در این مرحله، ترجمه اولیه با دقت کامل انجام شده و ساختار حقوقی سند به دقت به زبان مقصد منتقل می‌شود. مترجم اطمینان حاصل می‌کند که بار معنایی و تعهدات قانونی هر بند، بدون کم و کاست حفظ شده است.

مرحله ۴: بازبینی و کنترل کیفیت نهایی

قبل از تحویل نهایی، تیم فنی کل سند ترجمه‌شده کلمه به کلمه با متن اصلی تطبیق می‌دهد. این فرآیند بازبینی تضمین می‌کند که هیچ خطای انسانی، غلط تایپی یا از قلم‌افتادگی در متن نهایی وجود نداشته باشد و سندی بی‌نقص به دست شما برسد.

مرحله ۵: تحویل مدارک ترجمه شده

در این مرحله پس از پایان ترجمه‌ها، شما می‌توانید اصل مدارک را به همراه ترجمه آن‌ها به صورت مهر و موم شده تحویل بگیرید. برای تحویل مدارک هم نیاز به مراجعه حضوری نخواهید داشت، بلکه ما می‌توانید مدارک را از طریق پیک یا پست برای شما ارسال کنیم.

نکته: شما می‌توانید در صورت محدودیت زمانی، سفارش ترجمه فوری مدارک در تهران را انجام دهید تا کارهایتان در کمترین زمان انجام شود.

تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه قرارداد

بسته به کشور و نهادی که که می‌خواهید ترجمه مدارک را به آن‌ها ارائه دهید، ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی، به دریافت تاییدیه‌های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید. این مهرها، اعتبار قانونی و رسمی را به سند ترجمه‌شده شما می‌بخشند. کارشناسان ما در پویامهر، ضمن ارائه مشاوره دقیق در این خصوص، می‌توانند کل فرآیند زمان‌بر اخذ این تاییدیه‌ها را برای شما به انجام رسانند، تا شما نیاز به انجام کاری نداشته باشید و در وقت خود صرفه‌جویی کنید.

نکات مهم ترجمه رسمی انواع قرارداد

  • افرادی که در ترجمه قرارداد زمان از اهمیت زیادی برایشان برخوردار است می‌توانند با ثبت درخواست خود از مترجم مربوطه بخواهند تا در کمترین زمان ترجمه قرارداد آنها انجام گیرد. در غیر این صورت با توجه به زمان مشخص شده ترجمه در صف انتظار قرار گرفته و سپس در زمان خود ترجمه خواهد شد.
  • در ترجمه قراردادهای رسمی شرکت‌های خصوصی و دولتی نیاز به مهر و امضای مدیرعامل و رئیس است تا قابل‌اعتماد بودن آن مشخص شود.
  • در صورت ثبت شدن یک قرارداد ترجمه، بین دو شرکت خصوصی در داخل ایران با زبان غیرفارسی آن قرارداد دارای اعتبار نیست و ارزشی بابت ترجمه نخواهد داشت.
  • در صورتی که موضوع قرارداد مرتبط با واردات و صادرات باشد باید در اتاق بازرگانی بررسی و درنهایت مهر و امضا شود.

چرا دارالترجمه پویامهر،یک انتخاب مطمئن است؟

  • تسلط بر زبان و قوانین: ما بهترین مترجمان رسمی را داریم که درک عمیقی از مفاهیم قانونی و حقوقی دارند.
  • تعهد به زمان‌بندی: در دنیای تجارت، زمان اهمیت زیادی دارد. ما به ددلاین‌های شما احترام می‌گذاریم و ترجمه قرارداد شما را در سریع‌ترین زمان ممکن و با حفظ بالاترین کیفیت تحویل می‌دهیم.
  • قیمت‌گذاری شفاف: هزینه‌های ترجمه کاملا منصفانه و شفاف است. شما از ابتدا پیش‌فاکتور دقیقی دریافت خواهید کرد و هیچ هزینه پنهانی در کار نخواهد بود. تمامی هزینه‌ها طبق تعرفه مصوب دریافت می‌شود.
  • مشاوره و پشتیبانی کامل: تیم پشتیبانی ما آماده است تا به تمامی سوالاتتان پاسخ دهد و شما را در فرآیند آماده‌سازی و ترجمه اسناد و مدارکتان راهنمایی کند.

در بسیاری از مراکز برای ترجمه باید حتما به دفتر مراجعه کنید اما با خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی پویامهر دیگر نیازی به این کار نیست. برای ما راحتی شما و انجام کار شما در زمان تعیین شده اهمیت فوق العاده ای دارد. بنابراین نیاز نیست تا برای رسیدگی به امور ترجمه از کار خود بزنید یا در ترافیک بمانید، کافی است تا سفارش خود را در سایت ثبت کنید و مدرک یا سندی که نیاز به ترجمه دارد را به دست ما برسانید. تمام مراحل انجام کار شما به سرعت و طبق خواسته شما انجام خواهد شد.

ثبت سفارش ترجمه رسمی قرارداد در دارالترجمه پویامهر

درصورتی‌که نیاز به ترجمه رسمی قرارداد دارید، بهتر است که آن را به افراد متخصص در این حوزه بسپارید. همان طور که گفتیم ترجمه قرارداد از جمله امور حساس و پرخطر است که کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه می‌تواند زیان‌های جبران‌ناپذیری به همراه آورد. در بخش‌های قبل سعی کردیم به موارد مختلف از جمله هزینه ترجمه، پیش نیازهای ترجمه رسمی و نکات مهم در ترجمه رسمی قرارداد بپردازیم. امیدواریم که خواندن آن اطلاعات مفیدی را دریافت کرده باشید.

توصیه می‌کنیم آینده کسب‌وکار و امنیت حقوقی خود را به شانس واگذار نکنید. یک قرارداد حرفه‌ای، نیازمند یک ترجمه حرفه‌ای است. با سپردن اسناد حساس خود به دارالترجمه پویامهر، با خیالی آسوده روی رشد و توسعه کسب‌وکار خود تمرکز کنید. برای ثبت سفارش می‌توانید از طریق راه‌های ارتباطی، دکمه ثبت سفارش و مراجعه حضوری اقدام کنید. ما قدم‌به‌قدم در کنار شما هستیم تا از بابت ترجمه مدارک خود نگرانی نداشته باشید.

سوالات متداول ترجمه رسمی قرارداد

نزدیک ترین مناطق به ما