آیا تا به حال به این فکر کردهاید که چرا برخی مدارک باید به صورت رسمی ترجمه شوند؟ اگر به مهاجرت، دریافت ویزا یا سفر به یک کشور خارجی فکر میکنید، حتما باید مدارک خود را به صورت رسمی ترجمه کنید. ممکن است بپرسید که ترجمه رسمی مدارک برای چه مواردی ضرورت دارد؟ در این مطلب میخواهیم به طور دقیق انواع مدارک لازم برای ترجمه رسمی را معرفی کنیم. بااینحال یادتان باشد که نوع مدارک لازم برای ترجمه، به روش مهاجرتی و نوع ویزای شما بستگی دارد. برای آشنایی با این مدارک با ما همراه باشید.
به هر کشوری که قصد مهاجرت داشته باشید، به ترجمه رسمی برخی از مدارک نیاز پیدا میکنید. بسته به کشور و نوع مهاجرت، مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی متفاوت است. مدارکی مثل: مدرک تحصیلی، اسناد، مدارک شخصی و… ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشتهباشند. در این مقاله به برخی از قوانین ترجمه رسمی مدارک میپردازیم و سپس به سؤال: ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است؟ پاسخ خواهیم داد.
فهرست مطالب صفحه
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی مدارک هم اعتبار اسناد شما را در کشورهای خارجی و برای نهادهای مربوطه اثبات میکند و هم از مشکلات قانونی جلوگیری میکند. مهم است بدانید که ترجمه رسمی باید زیر نظر مترجمان قوه قضائیه انجام شود. از طرفی در برخی از موارد باید برای مدارک ترجمهشده مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید. این نوع ترجمه به شما کمک میکند که مدارک فارسی خود را به زبان کشور مقصد ارائه دهید و هویت و اعتبار مدارک خود را نشان دهید.
ترجمه رسمی مدارک به ترجمهای گفته میشود که زیر نظر مترجم رسمی انجام شده و دارای سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه به همراه مهر و امضا باشد. باید بدانید که ترجمه غیررسمی، برای مقالات و کتاب به کار میرود، در حالی که مدارک و اسناد باید ترجمه رسمی داشته باشند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و سایر اسناد مرتبط، در مهاجرت تحصیلی اولین مرحله برای برقراری ارتباط با مراکز و دانشگاههای خارجی است. نکتهی مهم این است که زبان ترجمه تأثیری در رسمی بودن یا نبودن آن ندارد. تنها مسئله مهم این است که مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی ترجمه شده و دارای مهر و سربرگ قوه قضائیه باشد.
آشنایی با قوانین ترجمه رسمی
دارالترجمه ای که ترجمه رسمی مدارک و اسناد موسسات را انجام میدهد حتماً باید دارای مترجمین رسمی مورد تایید دادگستری و همچنین اداره کل اسناد و مترجمان رسمی بوده و فرایند ترجمه رسمی را بهصورت کاملاً تخصصی و با نظارت کامل مراجع ذیربط انجام دهد.
نیاز به ترجمه دقیق مدارک
برای دریافت تأییدیه قوه قضائیه ترجمه رسمی به همراه اصل مدرک دریافت میشود و در صورت وجود کوچکترین مغایرت ترجمه تأیید نخواهد شد. همچنین متن مدرک باید بدون افزایش یا کاهش ترجمه شده باشد. بنابراین و با توجه به اینکه ارزش مدرک ترجمه شده ارزشی مشابه با اصل مدرک دارد، ترجمه دقیق آن اهمیت زیادی خواهد داشت.
بررسی اعتبار مدرک برای ترجمه رسمی
میتوان گفت مهمترین مورد در زمینه ترجمه رسمی مدارک، اصالت و اعتبار مدرک است. قبل از شروع ترجمه، ابتدا اصالت مدرک بررسی خواهد شد و صرفاً در صورتی توسط قوه قضائیه تأیید میشود که مدرک اعتبار داشته باشد.
چرا ترجمه رسمی مدارک ضروری است؟
شاید برایتان سوال شود که چرا باید مدارک خود را ترجمه رسمی کنیم؟ قبل از ورود به لیست مدارک ضروری برای ترجمه رسمی، بهتر است اهمیت این نوع ترجمه را درک کنید. ترجمه رسمی در واقع تضمین میکند که محتوای سند شما دقیق، معتبر و قابل قبول در مراجع بینالمللی باشد. این نوع ترجمه معمولاً برای اهداف زیر ضروری است:
- مهاجرت و انواع ویزا: اکثر کشورها مانند کانادا، استرالیا و آلمان مدارک ترجمهشده رسمی را از شما میپذیرند.
- ادامه تحصیل: دانشگاههای خارجی برای پذیرش، حتما به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نیاز دارند.
- توسعه کسبوکار و تجارت: برای اینکه بتوانید در کشورهای دیگر فعالیتهای تجاری داشته باشید، کسبوکار خود را توسعه دهید، سرمایهگذاری کنید یا شعبه دیگری از شرکت خود را در یک کشور خارجی افتتاح کنید، حتما باید ترجمه رسمی مدارکی مانند اسناد شرکتی و شغلی خود را آماده کنید.
- امور حقوقی: برای امور حقوقی، الحاق به خانواده، دریافت ویزای همراه یا ازدواج با یک فرد ساکن خارج کشور، باید مدارکی مانند سند ازدواج، طلاق یا مدارک هویتی ارائه دهید.
بدون ترجمه رسمی، مدارک شما ممکن است رد شوند و فرآیند دریافت ویزای شما به تاخیر بیفتد.
ترجمه رسمی چه مدارکی ضروری است؟

در دارالترجمههای رسمی، مدارک بر اساس نوع و کاربرد دستهبندی میشوند. توجه کنید که برای ترجمه، رویت اصل مدرک یا کپی برابر اصل الزامی است، و گاهی نیاز به دریافت تاییدیههای اضافی مانند مهر دادگستری یا وزارت خارجه خواهید داشت.
همانطورکه ابتدای مقاله اشاره کردیم، اینکه ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است، بستگی به عواملی مثل: کشوری که قصد مهاجرت دارید، نوع مهاجرت، نوع ویزا و… دارد.
۱. مدارک شخصی و هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی مهمترین و پایهایترین اسنادی هستند که ترجمه رسمی برای این مدارک ضروری است و اغلب برای انواع روشهای مهاجرت یا امور اداری خارجی به آنها نیاز خواهید داشت.
- ترجمه رسمی شناسنامه: برای اثبات هویت، تولد و وضعیت تاهل. ترجمه رسمی شناسنامه الزامی است. این مدرک برای انواع ویزاها مانند ویزای توریستی، کاری یا تحصیلی کاربرد دارد.
- کارت ملی: برای برخی از مقاصد، با توجه به خواست کشور یا سازمان مقصد، باید ترجمه کارت ملی را هم ارائه دهید.
- ترجمه پاسپورت: ترجمه صفحات شناسایی برای امور کنسولی مورد نیاز خواهد بود.
- گواهی تجرد یا ازدواج: برای برخی از ویزاها مانند الحاق به خانواده یا برای ازدواج، باید وضعیت تاهل و تجرد خود را ارائه دهید. بنابراین ترجمه رسمی سند ازدواج، طلاق یا گواهی تجرد لازم است.
نکته کاربردی: اگر شناسنامه شما قدیمی است، ابتدا آن را تعویض کنید تا از مشکلات احتمالی جلوگیری کرده باشید.
تقریباً برای همهی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه مدارک شخصی (شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد یا سند ازدواج، پاسپورت، گواهینامه، پاسپورت و…) خواهید داشت. درواقع همه ارگانهای خارجی، اولین مدرکی که از شما درخواست میکنند اطلاعات هویتی شما خواهد بود.
ترجمه رسمی مدارک شخصی، در میان مدارک لازم برای درخواست پذیرش از همه دانشگاههای خارج از ایران مورد نیاز است.
ضرورت ترجمه رسمی شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه نسبت به دیگر مدارک شناسایی مهمتر بوده و معمولا در موارد زیر الزامی است:
1- ویزای توریستی
2- ویزای مهاجرتی
3- ویزای تحصیلی
4- ویزای کار
5- ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور
6- انجام کارهای اداری و حقوقی در خارج ازکشور
۲. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و آموزشی
برای ادامه تحصیل یا معادلسازی مدارک در خارج، ترجمه رسمی این مدارک ضروری است.
- مدرک دیپلم و پیشدانشگاهی: برای اپلای و دریافت پذیرش دانشگاهی به این مدرک نیاز دارید.
- ترجمه رسمی دانشنامه یا مدرک دانشگاهی: این مدرک همراه با ریز نمرات یا سرفصل دروس برای ارائه به دانشگاه و سفارت مورد نیاز خواهد بود. دانشگاههای کانادا و آمریکا معمولا به ترجمه مدارک با مهر ناتی یا معادل آن را نیاز دارند.
- ترجمه گواهیهای فنی و حرفهای: این مدارک نیز برای پذیرش تحصیلی یا دریافت جابآفر کاربرد دارد.
نکات مهم ترجمه مدارک تحصیلی
- اگر مهاجرت شما تحصیلی یا کاری (ثبت شرکت، اقدامات بازرگانی و…) است نیاز به ترجمه رسمی مدرک یا مدارک تحصیلی پیدا میکنید.
- مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی دانشنامه (مقطع لیسانس و فوق لیسانس و دکترا) و همچنین دیپلم و گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان نیز اگر آخرین مدرک دریافتی شما است باید ارسال شود.
- در صورتی که در دوران تحصیل در جشنواره یا همایشی شرکت کرده و گواهینامه حضور در آن را دارید نیز باید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
- ترجمه ریز نمرات در دوره دوم متوسطه و دانشگاه نیز مدرک مهمی است که با قید دروس گذرانده شده برای ادامه تحصیل شما در کشور خارجی دیگر مورد ارزیابی قرار میگیرد.
- بهتر است این مدارک با ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ارسال شود. همچنین در بیشتر مواقع مهر و امضای دارالترجمه و به همراه تأییدیه وزارت امور خارجه برای مدارک تحصیلی لازم است.
اگر میخواهید مهاجرت تحصیلی داشته باشید، حتما به تاثیر ترجمه رسمی در ویزای تحصیلی نگاهی بیندازید.
۳. مدارک شغلی و حرفهای
از این مدارک ممکن است در زمینههای مختلفی استفاده شود. برای مثال برای پیدا کردن کار، دریافت ویزای کاری و مهاجرت شغلی به ترجمه سوابق و مدارک شغلی خود نیاز خواهید داشت. در برخی موارد هم برای نشاندادن وابستگی و درآمد خود در ایران باید ترجمه رسمی این مدارک را ارائه دهید تا آفیسر سفارت برای برگشتن شما به کشور متقاعد شود.
- سوابق کاری و بیمه: ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار یا سوابق بیمه تامین اجتماعی.
- پروانه کسب یا جواز کسب: برای تاجران و صاحبان کسبوکار.
- قراردادهای کاری: به ویژه برای ویزای کاری کانادا یا سیستمهای امتیازبندی مهاجرتی
- گواهیهای حرفهای: مانند پروانه مطب، کارت نظام پزشکی، مهندسی و پروانه وکالت.
۴. ترجمه رسمی مدارک تجاری
برای مهاجرت تجاری (ثبت شرکت، صادرات و واردات و…) اهمیت داشتن ترجمه سمی مدارک شرکتی و اسناد مالی بیشتر خواهد بود. برای فعالیتهای تجاری و بازرگانی حتماً مدارک حساب بانکی شما مورد نیاز است و بهتر است مانده حساب و گردش حساب خود را نیز ترجه کنید.
۵. مدارک حقوقی و قضایی
این مدارک حساسیت بالایی دارند و ترجمه رسمی آنها برای امور قانونی بینالمللی الزامی است. مواردی مانند سند ازدواج و طلاق، انواع وکالتنامهها برای امور حقوقی بینالمللی، احکام قضایی، اسناد مالکیت مانند خانه و خودرو.
ترجمه رسمی اسناد سند مالکیت، وکالت نامه، وکالت نامه تفویضی، وکالت نامه حضانت فرزند، وکالت نامه حفاظت فیزیکی از فرزند، بیع نامه، اجاره نامه، تعهد نامه، تفویض وکالتنامه و سایر نقل و انتقالات، اقرارنامه، استشهادیه، احکام قطعی دادگاهها، سند طلاق، اظهارنامه و داد خواست، احکام و اوراق قضایی و مدارک ارسالی از دادگاهها، نیروی انتظامی، مکاتبات میان سازمانهای دولتی، ارزیابی املاک، استعلام ثبت اسناد و… را در بر میگیرد که ترجمه رسمی هریک قوانین مختص به خود را دارد.
۶. مدارک پزشکی و بهداشتی
در برخی از موارد مهاجرتی یا درمانی و نیز دریافت ویزای پزشکی، ترجمه رسمی این مدارک ضروری است.
- ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه: یکی از پرتقاضاترین مدارک برای مهاجرت است که کشورها و سازمانهای بسیاری برای دریافت ویزا، استخدام یا موارد دیگر به آن نیاز دارند. .
- انواع کارت واکسن: به ویژه برای کووید-۱۹ یا واکسنهای اجباری.
- گزارشهای پزشکی: برای ویزای درمانی یا اثبات سلامت.
این مطلب را حتما بخوانید: گرفتن گواهی عدم سوء پیشینه اینترنتی
۷. مدارک مالی و تجاری
این مدارک را باید برای تجارت یا سرمایهگذاری خارجی، دریافت ویزاهای مختلفی مانند تحصیلی، توریستی و کاری ترجمه کنید.
- صورتحساب بانکی: برای دریافت ویزای تحصیلی یا توریستی با کمک این مدرک میتوانید اثبات کنید که در کشور مقصد از پس هزینههای خود برمیآیید
- ترجمه رسمی اسناد شرکتی: برای توسعه کسبوکار و اهداف تجاری خود به ترجمه اساسنامه شرکت یا اسنادی مثل روزنامه رسمی نیاز خواهید داشت. .
- قراردادهای تجاری: برای ثبت شرکت در خارج و افتتاح شعبه جدید از شرکت در یک کشور دیگر، نیاز به ترجمه رسمی این مدارک خواهید داشت.
ترجمه رسمی چطور انجام میشود؟

باید بدانید که برای ترجمه رسمی مدارک ضروری است که این نوع ترجمه زیر نظر یک دارالترجمه رسمی انجام شود تا اعتبار داشته باشد. معمولا نحوه انجام ترجمه رسمی به شکل زیر است:
۱. در قدم اول فرد باید مدارک مورد نیاز خود را جمعآوری کند.
۲. پس از جمعآوری مدارک باید دارالترجمه معتبر و حرفهای را انتخاب کند. این دارالترجمهها حتما باید زیر نظر قوه قضاییه فعالیت کنند و مجوز معتبر داشته باشند.
۳. برای ثبت سفارش در دارالترجمه، باید زبان مورد نظر، نوع و تعداد نسخهها انتخاب شود. پس از آن فرایند ترجمه رسمی زیر نظر مترجم انجام میشود و بازبینی میشود.
۴. اگر مدارک متقاضی نیاز به دریافت تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، دارالترجمه آن را برای شما انجام میدهد.
۵. در صورت نیاز باید تاییدیه سفارت را نیز برای مدارک دریافت کنید.
۶. پس از انجام ترجمه و دریافت تاییدیهها، مدارک به همراه ترجمههای مهر شده برای متقاضی ارسال میشود.
ترجمه رسمی گامی ضروری برای مهاجرت و ویزا
ترجمه رسمی مدارک علاوه بر اینکه در بسیاری از موارد یک الزام قانونی به شمار میرود، بلکه میتواند فرصتهای بسیاری را برای شما فراهم کند. شما با اطلاع از اینکه ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است میتوانید فرایند مهاجرت یا امور بینالمللی خود را بدون دردسر پیش ببرید و اعتبار مدارک خود را در خارج از کشور نشان دهید. یادتان باشد که نوع مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی به روش مهاجرت و نوع ویزای شما بستگی دارد. دارالترجمه پویامهر در کنار شما است و به شما کمک میکند که مدارک مورد نیاز را ترجمه کنید و در این مسیر با مشکل روبهرو نشوید.

سلام روز بخیر مدارکی مثل حلال احمر هم باید ترجمه بشه یا ارزشی نداره؟
سلام روز شما هم بخیر
تمامی مدارک که به صورت گواهی ها طی دوره صادر میشوند و شامل مهر و امضا صادر کننده مدرک باشند ترجمه رسمی میشوند و ارزش بالایی دارند
اینجوری که کلی مدرک باید ترجمه کنیم!!!!
جناب خسروی سلام
وقت شما بخیر
درسته، اگر بخواید به صورت قانونی مهاجرت کنید تقریبا باید همه مدارکی که توی ایران دارید و ازش استفاده میکنید رو ترجمه کنید تا اونور با خیال راحت بتونید به زندگیتون برسید. مثلا اگر گواهی نامهای که دارید رو ترجمه نکنید وقتی که در کشور مقصد بخواید رانندگی کنید مثل یک شخصی که اصلا رانندگی بلد نیست باهاتون برخورد میشه در حالی که اگر گواهی نامه داشته باشید میتونید برای بین المللی کردنش اقدام کنید که قطعا این راحت تره…