طول هفته 9 الی 16، پنجشنبه 9 الی 13
تهران خیابان پاسداران پایین تر از تقاطع دولت پلاک 486 طبقه سوم واحد 4

ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای

گواهی نامه فنی حرفه‌ای جزو مدارک معتبر آموزشی ایران محسوب می‌شوند که نشان‌دهنده مهارت فرد در یک رشته خاص هستند. اگر برنامه مهاجرتی دارید، می‌دانید که باید مدارک مورد نیاز را به‌طور رسمی ترجمه کنید. اگر در آموزشگا‌ه‌های فنی و حرفه‌ای دوره گذرانده‌اید، می‌توانید علاوه بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی، مدارک صادره از سازمان فنی حرفه‌ای را نیز ترجمه کنید و از مزایای آن در کشوری که قصد مهاجرت به آن را دارید استفاده کنید. دارالترجمه رسمی آنلاین پویامهر آماده ترجمه مدارک فنی حرفه ای شما است. همین الان از طریق دکمه زیر می‌توانید درخواست خود را ثبت کنید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکن سفارش ترجمه شما انجام شود.

ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای در دارالترجمه پویامهر

آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چگونه یک گواهی ساده از سازمان فنی و حرفه ای می‌تواند درهای فرصت‌های جهانی را به روی شما باز کند؟ در دنیای امروز که مهاجرت، تحصیل و اشتغال بین‌المللی بسیار پرطرفدار شده است، مدارک فنی و حرفه‌ای شما گواهی اثبات مهارت‌های عملی‌تان هستند. بنابراین با ترجمه رسمی و معتبر، می‌توانید این مدارک را به ابزاری قدرتمند برای دستیابی به رویاهای بزرگ تبدیل تبدیل کنید. تصور کنید که با یک ترجمه دقیق و رسمی، بتوانید ویزای کاری آلمان را بگیرید، در دانشگاه‌های کانادا ادامه تحصیل دهید یا شغلی پردرآمد در استرالیا پیدا کنید. این همان چیزی است که دارالترجمه پویامهر با بیش از ۱۰ سال تجربه تخصصی، برای شما فراهم می‌کند. ما در پویامهر، هم ترجمه‌ای دقیق ارائه می‌دهیم و هم با خدمات آنلاین، فوری و حرفه‌ای، فرآیند را برایتان ساده‌ و شفاف می‌کنیم تا بدون دغدغه، گام بعدی مهاجرت را بردارید.

چرا ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای ضروری است؟

مدارک فنی و حرفه‌ای، مانند گواهی‌نامه‌های مهارت در رشته‌هایی چون جوشکاری، برنامه‌نویسی، آرایشگری، مکانیک یا آشپزی، زیر نظر سازمان فنی و حرفه‌ای ایران صادر می‌شوند. این مدارک نشان‌دهنده تخصص شما هستند و در داخل کشور ارزش بالایی دارند. بااین‌حال، وقتی صحبت از مهاجرت و کار در سطح بین‌المللی می‌شود، ترجمه رسمی آن‌ها ضروری خواهد بود. با توجه به  قوانین مهاجرتی بسیاری از کشورها، مدارک غیررسمی پذیرفته نمی‌شوند و فرایند دریافت ویزا و مجوز شما را با مشکل روبه‌رو می‌کنند. ترجمه رسمی نه‌تنها محتوای مدرک را به زبان مقصد منتقل می‌کند، بلکه با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه، تایید دادگستری و وزارت امور خارجه، اعتبار قانونی بین‌المللی به آن می‌بخشد.

اهمیت این ترجمه برای مهاجرت و تحصیل دوچندان است. برای مثال، در فرآیند اخذ ویزای کاری، سفارتخانه‌هایی مانند سفارت آلمان یا کانادا، مدارک فنی و حرفه‌ای ترجمه‌شده را برای ارزیابی مهارت‌های شغلی بررسی می‌کنند. بدون ترجمه رسمی، درخواست شما رد می‌شود و فرصت‌های طلایی از دست می‌رود. همچنین، برای ادامه تحصیل در رشته‌های فنی، دانشگاه‌های خارجی نیاز به اثبات مهارت‌های قبلی خواهید داشت. ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه‌ای بین تجربیات شما در ایران و فرصت‌های جهانی یک واسطه تعیین‌کننده است. بنابراین اگر به فکر مهاجرت هستید، تأخیر در ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای می‌تواند ماه‌ها فرآیند را عقب بیندازد. البته نگران نباشید زیرا دارالترجمه پویامهر با آگاهی کامل از قوانین به‌روز، ترجمه‌ای ارائه می‌دهد که به طور مستقیم با نیازهای سفارت‌خانه کشورهای مقصد هم‌خوانی دارد.

قوانین ترجمه رسمی مدارک سازمان فنی حرفه‌ای

برای ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه‌ای با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه تنها ارائه اصل مدرک صادر شده نیاز است. اما اگر می‌خواهید مدارک شما به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد، گواهی‌های مهارتی باید به تایید سازمان فنی حرفه‌ای کشور برسد و صحت اعتبار آن‌ها مجددا تایید شود. توجه داشته باشید که قبل از دریافت تاییدیه سازمان فنی حرفه‌ای باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید و یک گواهی برای تایید اصل گواهی را دریافت کنید. این گواهی باید روی سربرگ دارالترجمه ودارای مهر آن دارالترجمه باشد.

طبق مصوب ابتدای سال ۱۳۹۲ اگر می‌خواهید به سازمان فنی و حرفه‌ای درخواست تایید مدارک بدهید، فقط خود دارنده مدرک یا یکی از بستگان درجه اول (مثل پدر، مادر، برادر یا خواهر) می‌تواند درخواست خود را به سازمان ارائه کند. اگر فردی غیر از بستگان درجه اول بخواهد این تاییدیه را دریافت کند، فرد مراجعه‌کننده باید از طرف صاحب سند وکالت‌نامه رسمی داشته باشد. در غیر این صورت سازمان فنی حرفه‌ای گواهی مورد نظر را تایید نمی‌کند.

در گذشته تایید اصالت مدرک از طریق نامه‌نگاری صورت می‌گرفت. دارالترجمه در قالب یک نامه از سازمان فنی حرفه‌ای می‌خواست که اصالت گواهی مهارت فنی حرفه‌ای را تأیید کند و سازمان فنی حرفه ای طی یک نامه خطاب به دارالترجمه یا مرکز تأیید اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضاییه اصالت گواهی را تایید می‌کرد. در مرحله بعدی ترجمه رسمی گواهی مهارت فنی حرفه‌ای به همراه نامه تأیید اصالت سازمان فنی حرفه‌ای برای دریافت تاییدیه به دادگستری و وزارت امورخارجه ارسال می‌شد.

در حال حاضر برای استعلام اصالت گواهی مهارت فنی حرفه‌ای می‌توانید به سایت رسمی سازمان فنی حرفه‌ای کشور مراجعه کنید. ترجمه رسمی گواهی فنی و حرفه ای همراه با پرینت استعلام دریافت‌شده از سایت سازمان فنی حرفه‌ای کشوربرای دریافت تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه ارسال می‌شود.

ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای
ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای

بر اساس دستورالعمل تایید اسناد و مدارک قوه قضاییه، مدرک فنی حرفه ای صادر شده از سازمان فنی و حرفه‌ای، با ارائه تاییدیه استاندارد سازمان فنی حرفه‌ای قابل ترجمه است. همچنین اصل کارت مربی‌گری صادر شده از سازمان فنی حرفه‌ای قابل ترجمه و تایید است و اگر در آن کارت مدرک تحصیلی ذکر شده باشد، ارائه اصل آن مدرک تحصیلی الزامی است.

مراحل ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای

فرآیند ترجمه رسمی گواهی های فنی و حرفه ای در دارالترجمه پویامهر شفاف و بدون ابهام است. در قدم اول کافی است از کارشناسان ما راهنمایی دریافت کنید و با توجه به مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی به انگلیسی یا زبان کشور مقصد، سفارش خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت کنید. سپس باید اصل مدرک را به دارالترجمه رسمی بسپارید. مترجم رسمی قوه قضاییه، مدرک را به زبان مورد نظر (مانند انگلیسی، آلمانی، فرانسه یا عربی) ترجمه می‌کند و مهر خود را بر آن می‌زند. این ترجمه روی سربرگ رسمی انجام می‌شود تا اعتبار قانونی داشته باشد.

همان‌طور که می‌دانید در بسیاری از موارد برای استفاده بین‌المللی، ترجمه باید زیر نظر دادگستری و وزارت امور خارجه تایید شود. اما فراموش نکنید که برای مدارک فنی و حرفه‌ای، یک گام اضافی وجود دارد و آن دریافت تاییدیه از سازمان فنی و حرفه‌ای کشور است. بدون این تأییدیه، وزارت  دادگستری و امور خارجه مدارک شما را تایید نمی‌کنند. در دارالترجمه پویامهر، ما این فرآیند را برایتان مدیریت می‌کنیم. مراحل کلی ترجمه گواهی فنی حرفه ای عبارت‌اند از:

۱. ارائه مدارک: ارائه اصل گواهینامه فنی و حرفه‌ای، کپی پاسپورت یا شناسنامه برای تطبیق اسپل نام‌ها و اطلاعات خاص ضروری است.

۲. ترجمه اولیه: ترجمه مدارک شما زیر نظر مترجم رسمی انجام می‌شود که فرایند آن با توجه به تعداد مدارک و حجم ترجمه‌ها بین ۳ تا ۵ روز کاری خواهد بود.

۳. دریافت تاییدیه سازمان فنی و حرفه‌ای: اگر نیاز به تاییدیه داشته باشید، دارالترجمه پویامهر می‌تواند هماهنگی‌های لازم را انجام دهد تا خیالتان راحت باشد.

۴. دریافت تاییدیه‌های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه

۵. ارائه ترجمه مدارک: اصل مدارک به همراه ترجمه رسمی، تاییدیه‌ها و مهرهای لازم به شما تحویل داده می‌شود. امکان ارسال مدارک به صورت پستی یا از طریق پیک هم امکان‌پذیر است تا در زمان خود صرفه‌جویی کنید.

۶. دریافت تاییدیه سفارت برای برخی از کشورها مانند ایتالیا یا اسپانیا نیز مورد نیاز خواهد بود.

در دارالترجمه پویامهر، کل فرآیند می‌تواند در کمتر از یک هفته انجام شود، به‌ویژه اگر خدمات ترجمه فوری مدارک در تهران را انتخاب کنید. ما برای رفاه حال مشتریان خود خدمات غیرحضوری و آنلاین هم ارائه می‌دهیم. بنابراین می‌توانید مدارک خود را از طریق پیک یا پست برای ما ارسال کنید و ترجمه آماده را دریافت نمایید.

اسپل صحیح کدام اسامی در ترجمه مدارک فنی حرفه‌ای الزامی است؟

  • نام و نام خانوادگی صاحب گواهی‌نامه
  • نام پدر
  • همچنین در ترجمه رسمی گواهی‌های سازمان فنی حرفه‌ای ، تاریخ تولد میلادی درج‌شده در گذرنامه مورد نیاز است.


مواردی که در ترجمه رسمی انواع گواهی های فنی حرفه‌ای باید ترجمه شوند

  • نام و نام خانوادگی صاحب مدرک
  • تاریخ تولد
  • محل صدور شناسنامه
  • نام رشته مهارتی
  • تاریخ گذراندن دوره مربوطه
  • مدت گذراندن دوره آموزشی
  • نمره

کاربردهای ترجمه مدرک فنی حرفه ای

در زمان مهاجرت به خصوص مهاجرت کاری، شما برای اثبات مهارت و تحصیلات خود در یک رشته فنی، به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و گواهی‌ دوره‌های آموزشی و مهارتی گذرانده شده از جمله گواهی‌های سازمان فنی حرفه‌ای نیاز دارید. یادتان باشد که باید ترجمه رسمی مدارک را به سفارت کشور مقصد و محل کار مورد نظر ارائه کنید. دارالترجمه رسمی آنلاین پویا مهر می‌تواند ترجمه رسمی مدارک شما را همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه به زبان‌های مختلف مانند انگلیسی، فرانسوی، روسی، ترکی، عربی، آلمانی و اسپانیایی را انجام دهد. شما می‌توانید سفارش ترجمه خود را همین حالا ثبت کنید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکن فرایند ترجمه مدارک شما آغاز شود و در اولویت کاری مترجمان پویامهر قرار گیرد.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای

برای شروع ترجمه، حداقل مدارک عبارت‌اند از:

– اصل گواهینامه فنی و حرفه‌ای (یک‌رو یا دو‌رو).

– کپی صفحه اول پاسپورت (برای ترجمه نام‌ها به لاتین).

– در صورت نیاز به وکالت، وکالت‌نامه رسمی.

نکته مهم: مدارک باید معتبر و بدون خدشه باشند. اگر مدرک قدیمی است، ممکن است نیاز به استعلام از سازمان فنی و حرفه‌ای داشته باشید. همچنین، برای ترجمه به زبان‌های خاص مانند آلمانی، مترجمان متخصص ما اطمینان می‌دهند که اصطلاحات فنی دقیق ترجمه شوند.

مزایای انتخاب دارالترجمه پویامهر

چرا پویامهر را انتخاب کنید؟

  • چون ما با ترجمه حرفه‌ای، مراحل شفاف، بدون هزینه‌های اضافی همراه شما هستیم تا بتوانید قدم‌های بزرگی برای موفقیت خود بردارید.
  • دارالترجمه پویامهر با بیش از ۱۰ سال تجربه حرفه‌ای در زمینه ترجمه رسمی انواع مدارک تحصیلی، شغلی و شرکتی می‌تواند ترجمه‌ها را با بالاترین کیفیت و سرعت به شما تحویل دهد.
  • شما می‌توانید بدون نیاز به مراجعه حضوری از طریق سایت یا راه‌های ارتباطی سفارش خود را ثبت کنید یا از کارشناسان ما راهنمایی دریافت کنید. 
  • ما تاییدیه‌های مورد نیاز را برای شما دریافت می‌کنیم تا دیگر نگران آن‌ها نباشید. 

هزینه ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای 

هزینه ترجمه مدارک فنی در سال ۱۴۰۴ به زبان انتخابی و تعداد صفحات بستگی دارد. با این حال فراموش نکنید که در دارالترجمه پویامهر، هزینه‌ها با توجه به نرخ‌نامه مصوب از مشتریان دریافت می‌شود و ریزهزینه‌ها کاملا واضح است. 

ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک فنی و حرفه ای در پویامهر

اگر آماده‌اید تا اعتبار مدارک فنی و حرفه‌ای‌تان را به سطح بین‌المللی ارتقا دهید، همین حالا اقدام کنید. ما به همراه کارشناسان خود این مسیر را برای شما ساده می‌کنیم تا بدون دغدغه بتوانید بهترین تجربه را از ترجمه رسمی مدارک خود داشته باشید. فقط کافی است با ما تماس بگیرید و تنها با چند کلیک سفارش خود را ثبت کنید. 

سوالات متداول ترجمه رسمی مدارک فنی حرفه ای

نزدیک ترین مناطق به ما