طول هفته 9 الی 16، پنجشنبه 9 الی 13
02122786643
تهران خیابان پاسداران پایین تر از تقاطع دولت پلاک 486 طبقه سوم واحد 4

ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد باید توسط افراد متخصص و با تجربه قوه قضاییه که به زبان‌های مختلف مانند آلمانی، انگلیسی، عربی، فرانسوی و … مسلط هستند، انجام گیرد. زیرا این کار نیاز به‌ دقت و تمرکز دارد به همین دلیل باید با حساسیت انجام گیرد. قرارداد در حوزه‌های مختلفی مانند اسناد حقوقی، شرکت‌ها و… دشوارترین مدارک در حوزه ترجمه رسمی است. کوچک‌ترین اشتباهی در ترجمه که موجب انتقال درست مفهوم و معنی نشود می‌تواند ضررهای جبران ناپذیری برای شما به همراه داشته باشد.

افرادی که در زمینه ترجمه قرارداد فعالیت می‌کنند باید در موضوعات خاصی تخصص داشته باشند. این مهارت‌ها شامل اطلاعات کامل از زبان مبدأ و مقصد و دانش تخصصی حقوقی است. اگر مترجم مهارت‌های تخصصی برای ترجمه رسمی قرارداد را داشته باشد احتمال پیش آمد اشتباه در کار کمتر خواهد شد. ناگفته نماند که لازمه دارا بودن این دقت و تخصص، داشتن تجربه زیاد کاری در کنار تحصیلات دانشگاهی است که مترجمین دارالترجمه رسمی پویامهر دارای چنین تجربه و مهارتی هستند.

ترجمه متن یک قرارداد به‌صورت رسمی به شرایطی نیاز دارد. به طور مثال در سازمان‌های دولتی، ترجمه متن نیاز به مهر و امضای آن ارگان دارد و هم چنین باید بلامانع بودن ترجمه قرارداد را ذکر کرده باشند.

در ترجمه متون قرارداد شرکت‌های خصوصی نیاز است تا رئیس آن شرکت مهر و امضا خود را ارائه داده باشد.

قانون ترجمه رسمی

پیش‌نیازهای ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی چیست؟

در برخی موارد واژگانی که در قراردادهای رسمی وجود دارد دارای معانی و برداشت‌های مختلفی است. در این جا لازم است که مترجم از تجربه و مهارت خود استفاده کرده تا معنای این واژگان را از دید قانونی پیدا کند. اگر مترجم نتواند معنای قانونی این واژگان را از معنای معمولی تشخیص دهد ترجمه متن به مشکلاتی برخورد می‌کند که باعث به وجود آمدن اختلالاتی در روند ترجمه خواهد شد.

البته باید به این نکته توجه کرد که اغلب قراردادهایی که در شرکت‌های مختلف منعقد می‌شود قابلیت ترجمه را خواهد داشت، اما هرکدام بستگی به نوع قرارداد، به ‌پیش نیازهای خاصی نیاز دارند.

تقریباً تمام افراد می‌دانند که ترجمه رسمی قرارداد بسیار مهم است زیرا در آینده تجاری شرکت‌ها نقش مهمی را ایفا می‌کند. به همین دلیل باید به نکاتی دقت کرد که در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.

  • تمام کلمات و عبارات باید ترجمه شوند زیرا دارای بار حقوقی بوده و قرارداشتن آنها دارای اهمیت است.
  • در ترجمه رسمی قرارداد باید از اصطلاحات قانونی بهره گرفت.
  • ذکر نام مدیران و شرکت در ترجمه رسمی قرارداد اهمیت داشته و باید قبل از نهایی‌سازی ترجمه رسمی قرارداد به ثبت برسد.
  • علاوه بر ترجمه توسط مترجمان باسابقه می‌بایست قبل از به اتمام رسیدن ثبت قرارداد رسمی ترجمه، مورد بازبینی قرار گیرد.
ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه رسمی قرارداد

هزینه ترجمه رسمی قرارداد

خوشبخاته برای تمامی ترجمه اسناد رسمی و شرکتی تعرفه ای توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی کشور مشخص شده است. این امر باعث جلوگیری از هر نوع تخلف از سمت دارالترجمه های رسمی می شود و هم چنین باعث یکسان بودن هزینه های ترجمه در سراسر کشور شده است، زیرا قیمت هر ترجمه به صورت دقیق در ابتدای هر سال مشخص می شود. هزینه ترجمه قراردادها با توجه به تعداد برگه های متن قرارداد، زبان مورد نیاز جهت ترجمه، تعداد نسخه های ترجمه شده از متن قرارداد و دیگر موارد مشخص شده است و هر کدام از این موارد می تواند باعث تاثیر بر روی قیمت شوند. به جز این هزینه، باید مبلغ دیگری به عنوان هزینه مهردادگستری و وزرات خارجه پرداخت شود.

در دارالترجمه رسمی پویامهر تمام هزینه های دریافتی برای ترجمه بر اساس نرخنامه مصوب دریافت می شود و شما هیچ هزینه اضافه ای برای خدمات ما پرداخت نمی کنید. قیمت ترجمه برای خدمات آنلاین سایت هم مانند خدمات حضوری دقیقا طبق نرخنامه دریافت می شود با این تفاوت که شما دیگر نیازی به مراجعه حضوری ندارید. کافیست تا پس از انجام هماهنگی، مدارک خود را جهت ترجمه برای دفتر ارسال نمایید تا انجام سفارش شما هر چه سریع تر در دستور کار مترجمان رسمی ما قرار گیرد.

نکاتی در خصوص ترجمه رسمی قرارداد

افرادی که در ترجمه قرارداد زمان از اهمیت زیادی برایشان برخوردار است می‌توانند با ثبت درخواست خود از مترجم مربوطه بخواهند تا در کمترین زمان ترجمه قرارداد آنها انجام گیرد. در غیر این صورت با توجه به زمان مشخص شده ترجمه در صف انتظار قرار گرفته و سپس در زمان خود ترجمه خواهد شد.

در ترجمه قراردادهای رسمی شرکت‌های خصوصی و دولتی نیاز به مهر و امضای مدیرعامل و رئیس است تا قابل‌اعتماد بودن آن مشخص شود.

در صورت ثبت شدن یک قرارداد ترجمه، بین دو شرکت خصوصی در داخل ایران با زبان غیرفارسی آن قرارداد دارای اعتبار نیست و ارزشی بابت ترجمه نخواهد داشت.

در صورتی که موضوع قرارداد مرتبط با واردات و صادرات باشد باید در اتاق بازرگانی بررسی و درنهایت مهر و امضا شود.

در بسیاری از مراکز برای ترجمه باید حتما به دفتر مراجعه کنید اما با خدمات آنلاین دارالترجمه رسمی پویامهر دیگر نیازی به این کار نیست. برای ما راحتی شما و انجام کار شما در زمان تعیین شده اهمیت فوق العاده ای دارد. بنابراین نیاز نیست تا برای رسیدگی به امور ترجمه از کار خود بزنید یا در ترافیک بمانید، کافیست تا سفارش خود را در سایت ثبت کنید و مدرک یا سندی که نیاز به ترجمه دارد را به دست ما برسانید. تمام مراحل انجام کار شما به سرعت و طبق خواسته شما انجام خواهد شد.

کلام نهایی

درصورتی‌که نیاز به ترجمه رسمی قرارداد دارید، بهتر است که آن را به افراد متخصص در این حوزه بسپارید. همان طور که گفته شد ترجمه قرارداد از جمله امور حساس و پرخطر است که کوچک ترین اشتباه در ترجمه می تواند زیان‌های جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. در این مقاله سعی کردیم به موارد مختلف از جمله هزینه ترجمه، پیش نیازهای ترجمه رسمی و نکات مهم در ترجمه رسمی قرارداد بپردازیم. امیدواریم که با خواندن آن اطلاعات مفیدی را دریافت کرده باشید.

نزدیک ترین منطقه به ما