مهاجرت و دریافت ویزا مراحل مختلفی دارند که هر مرحله اهمیت خاص خود را دارد. با این حال ترجمه رسمی مدارک یکی از مهمترین و حساسترین مراحل به شمار میرود، زیرا مدارک شما باید طوری ترجمه شوند و مهرهای لازم را دریافت کنند که برای ارائه به سفارت و سازمانهای کشور مقصد معتبر باشند. بنابراین هرگونه خطا، نقص و اشتباه میتواند منجر به رد شدن درخواست ویزا، تاخیر در فرایند مهاجرت و حتی ایجاد مشکلات قانونی برای متقاضی شود. آشنایی با این اشتباهات به شما کمک میکند تا نسبت به کیفیت ترجمه رسمی و اطلاعات درجشده در آن هوشیارتر و حساستر باشید تا از بروز مشکلات ویزا جلوگیری کنید. در این مطلب اشتباهات ترجمه مدارک را مرور میکنیم تا به شما در طیکردن این مسیر کمک کرده باشیم. برای آشنایی با این اشتباهات رایج با مجله پویامهر همراه باشید.
فهرست مطالب صفحه
- 1 انتخاب مترجم غیرحرفهای یا غیر مجاز
- 2 ترجمه ناقص و حذف بخشی از مدارک
- 3 اشتباه در تاریخها و اطلاعات هویتی متقاضی
- 4 عدم رعایت استانداردهای زبانی در ترجمه مدارک
- 5 اشتباه عدم ارائه تاییدیههای لازم
- 6 مشکل در ساختار و قالببندی مدارک ترجمه شده
- 7 عدم تطابق ترجمه با اصل مدارک
- 8 ارائه ترجمه مدارک منقضی شده
- 9 زمانبندی نادرست در فرایند ترجمه مدارک
- 10 اشتباهات نگارشی و گرامری در ترجمه مدارک
- 11 اشتباهات در ترجمه مدارک چه عواقبی دارد؟
- 12 برای جلوگیری از اشتباهات رایج ترجمه مدارک چه کاری انجام دهیم؟
- 13 سخن پایانی
انتخاب مترجم غیرحرفهای یا غیر مجاز
متاسفانه یکی از شایعترین اشتباهات ترجمه مدارک، سپردن این کار به افراد غیرمتخصص یا مترجمان غیررسمی است. فراموش نکنید که اکثر کشورها برای پذیرش مدارک شناسایی، تحصیلی، شغلی یا مالی شما به ترجمه رسمی آن نیاز دارند. این ترجمه باید زیر نظر مترجم رسمی انجام شود و دارای مهرها و تاییدیههای مورد نیاز باشد. تنها ترجمه رسمی است که اعتبار لازم برای ارائه به کشورهای خارجی را دارد.
ترجمه غیر رسمی یا ترجمه زیر نظر مترجمهای معمولی باعث میشود که سفارت، کنسولگری یا اداره مهاجرت کشور مقصد، مدارک شما را رد کند. از طرفی احتمال بسیار زیادی وجود دارد که این مدارک دارای خطا و نقص باشند و معنای دقیق اسناد را منتقل نکنند. همچنین باید بدانید که ترجمههای رسمی ساختار و فرمت مشخص و استانداردی دارند که ممکن است مترجم غیررسمی و غیر متخصص آنها را رعایت نکند. همچنین این مدارک اگر زیر نظر دارالترجمه رسمی نباشند، فاقد وجهه قانونی و اعتبار مورد نیاز هستند.
ترجمه ناقص و حذف بخشی از مدارک

یکی دیگر از اشتباهات ترجمه مدارک رایج این است که برخی از متقاضیان نسبت به اهمیت مدارک ناآگاه هستند و به همین دلیل بخشهایی از مدارک را حذف میکنند. این کار میتواند مشکلات جدی را در فرایند دریافت ویزا و پذیرش ایجاد کند. حتی حذف یک بخش کوچک از اسناد مانند یادداشتهای حاشیهای، مهرها یا هر نکته جانبی میتواند منجر به رد شدن مدارک شما شود. از طرفی اگر بخشی از مدارک را ترجمه نکنید، باعث ابهام در اطلاعات میشود و میتواند در فرایند مهاجرت شما اختلال ایجاد کند.
- توصیه میکنیم از دارالترجمه رسمی در تهران یا شهر خود بخواهید که تمام محتوای مدارک مانند امضاها، مهرها، یادداشتهای حاشیهای و پاورقیها را به طور کامل ترجمه کند.
- اگر بخشی از سند غیرمرتبط به نظر میرسد، حتما با یک وکیل مهاجرت یا با سفارت کشور مقصد مشورت کنید.
اشتباه در تاریخها و اطلاعات هویتی متقاضی
یکی دیگر از اشتباهات رایج در ترجمه رسمی مدارک هویتی اشتباه در ترجمه نامها، تاریخها و شمارههای شناسایی است. این کار میتواند به طور جدی فرایند دریافت ویزای شما را با مشکل روبهرو کند. اگر نام یا تاریخ تولد شما در مدارک مختلف متفاوت باشد، پذیرش مدارک شما را با مشکل روبهرو میکند. از طرفی اصلاح این موارد معمولا زمانبر است و به همین دلیل باعث تاخیر در فرایند درخواست شما خواهد شد.
- توصیه میکنیم نامها را دقیقا مطابق با پاسپورت یا مدارک هویتی رسمی ترجمه کنید.
- دقت کنید که برای برگرداندن تاریخها از فرمت استاندارد بینالمللی استفاده کنید.
- یادتان باشد که قبل از تحویل دادن مدارک، اطلاعات ترجمهشده را با اصل مدارک تطبیق دهید.
توصیه میکنیم علاوه بر مدارک هویتی، بدانید که ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است.
عدم رعایت استانداردهای زبانی در ترجمه مدارک

یکی از نکات مهمی که در ترجمه رسمی مدارک باید رعایت شود، تطبیق با استانداردهای زبانی کشور مقصد است. استفاده از اصطلاحات نادرست یا ترجمه تحتاللفظی میتواند معانی مورد نظر را تغییر دهد. این کار باعث سوء تفاهم شده و اطلاعات را گمراهکننده نشان میدهد. از طرفی ترجمه غیر استاندارد میتواند اعتبار مدارک شما را زیر سوال ببرد. برای مثال ممکن است اصطلاحات و عبارتهای مناسب در ترجمه مدارک به ایتالیایی با آلمانی و فرانسوی متفاوت باشد. بنابراین حتما از مترجمان رسمی متخصص در زبان کشور مقصد کمک بگیرید تا تسلط کافی به معانی و اصطلاحات داشته باشند.
اشتباه عدم ارائه تاییدیههای لازم
از دیگر اشتباهات ترجمه مدارک که میتواند شما را با مشکل روبهرو کند، بیتوجهی به دریافت تاییدیهها و مهرهای مورد نیاز است. بسیاری از کشورها برای پذیرش مدارک به مهرهای مختلفی مانند مهر مترجم رسمی، تاییدیه وزارت دادگستری و مهر وزارت امور خارجه نیاز دارند. اگر مدارک شما فاقد تاییدیههای لازم باشند، احتمال رد شدن آن بسیار زیاد میشود. از طرفی دریافت تاییدیهها میتواند زمانبر باشد و وقت شما را تلف کند.
- توصیه میکنیم قبل از اقدام برای ترجمه مدارک، شرایط و تاییدیههای مورد نیاز را از سفارت یا اداره مهاجرت کشور مقصد جویا شوید.
- برای دریافت تاییدیههای مورد نیاز زمانبندی مناسبی داشته باشید تا قبل از وقت سفارت بتوانید آنها را دریافت کنید.
برای آشنایی با مهمترین تاییدیهها، حتما با انواع مهرهای دارالترجمه رسمی آشنا شوید.
مشکل در ساختار و قالببندی مدارک ترجمه شده

فراموش نکنید که برخی از سفارتخانهها برای ترجمه رسمی مدارک فرمت خاصی را در نظر گرفتهاند. این ساختار میتواند شامل اندازه و ابعاد کاغذ، فونت یا فاصلهگذاری باشد. برخی از دارالترجمهها به دلیل تجربه کم ممکن است از این فرمت غافل شوند. باید بدانید که اگر فرمت و ساختار ترجمه مدارک شما نادرست باشد، مدارک شما به دلیل عدم رعایت استانداردها رد میشود.
- حتما دستورالعملها، فرمت و ساختار مورد نیاز سفارت را برای هر مدرک با دقت بررسی کنید.
- از دارالترجمههایی کمک بگیرید که تجربه و اعتبار کافی داشته باشند و با استانداردهای بینالمللی و ساختار مدارک مختلف آشنا باشند.
این مطلب را حتما بخوانید: تاثیر ترجمه رسمی در ویزای تحصیلی
عدم تطابق ترجمه با اصل مدارک
از دیگر اشتباهات ترجمه مدارک این است که مدارک ترجمهشده با اصل آنها تطابق ندارد. باید گفت که ترجمه باید دقیقا با محتوای مدارک اصلی مطابقت داشته باشد. هرگونه تغییر، اضافه یا حذف محتوای مدارک میتواند برایتان مشکلساز شود. تغییرات غیرمجاز در ترجمه و تطبیقنداشتن آن با اصل مدرک میتواند منجر به رد درخواست شما شود. در موارد شدیدتر ممکن است در معرض اتهام جعل مدارک قرار بگیرید و مشکلات قانونی برایتان ایجاد شود.
- قبل از ارائه مدارک، حتما ترجمه و اصل آنها را با یکدیگر مقایسه کنید تا از تطابق کامل آنها مطمئن شوید.
- از مترجمان رسمی حرفهای و باتجربه کمک بگیرید تا درصد خطا به حداقل برسد.
ارائه ترجمه مدارک منقضی شده
برخی از ترجمههای مدارک تاریخ انقضا دارند و اگر تاریخ آنها تمام شود، شما باید دوباره این مدارک را ترجمه کنید. ارائه مدارک منقضیشده مورد پذیرش سفارت قرار نمیگیرد. بنابراین قبل از ارائه مدارک، حتما از تاریخ ترجمه مدارک به انگلیسی یا هر زبان دیگری اطمینان پیدا کنید و در صورت نیاز ترجمه آنها را بهروزرسانی کنید.
زمانبندی نادرست در فرایند ترجمه مدارک

از دیگر اشتباهات رایج در ترجمه مدارک این است که بسیاری از افراد توجهی به زمانبندی مناسب ندارند. برخی از متقاضیان ترجمه مدارک خود را به تعویق میاندازند یا آن را به دست دارالترجمههای بیتجربه و غیرحرفهای میسپارند. این کار باعث ایجاد فشار در لحظات آخر میشود و احتمال خطا و نقص را افزایش میدهد. ترجمههای بدون دقت در وقت کم ممکن است مستعد خطا باشند. از طرفی کمبود زمان و زمانبندی نادرست ممکن است باعث از دست رفتن مهلتهای تعیینشده باشد.
- بهتر است برنامهریزی زمانی مناسبی را برای ترجمه مدارک و دریافت تاییدیههای لازم انجام دهید. برای این کار بهتر است با توجه به ددلاینها از مشاوران دارالترجمههای معتبر کمک بگیرید.
- به سراغ دارالترجمهای بروید که نظم، تعهد و کیفیت را تضمین میکند. همچنین بهتر است دفتر ترجمهای را انتخاب کنید که در صورت کمبود وقتتان خدمات ترجمه فوری مدارک را بدون افت کیفیت ارائه میدهد.
اشتباهات نگارشی و گرامری در ترجمه مدارک
از دیگر اشتباهات در ترجمه مدارک این است که مدرک ترجمهشده دارای غلط املایی، مشکلات نگارشی، اشتباهات دستوری باشد. این ضعف میتواند باعث ایجاد سوءتفاهمهای جدی شود و شما را دچار مشکل کند. ترجمه دارای غلط غیرحرفهای به نظر میرسد و اعتبار کل مدارک شما را زیر سوال میبرد. بنابراین حتما به سراغ مترجمی بروید که تجربه و تخصص کافی در زمینه ترجمه رسمی مدارک داشته باشد و قبل از ارائه نهایی، مدرک را از نظر صحت ترجمه بادقت بررسی کند.
اشتباهات در ترجمه مدارک چه عواقبی دارد؟

- رد درخواست ویزا (ریجکت): این شایعترین و جدیترین عواقب است. ریجکت شدن ویزا به دلیل نقص مدارک یا اطلاعات نادرست بسیار رایج است و میتواند به فرصت مهاجرت شما لطمه بزند.
- تاخیر در فرآیند بررسی: حتی اگر درخواست رد نشود، نیاز به اصلاح و ارسال مجدد مدارک میتواند زمان زیادی را تلف کند و برنامههای مهاجرتی شما را به تعویق بیندازد.
- هزینههای اضافی: نیاز به ترجمه مجدد، هزینههای پستی و درخواستهای مجدد میتواند بار مالی قابل توجهی به همراه داشته باشد.
- مشکلات قانونی: در برخی موارد، ارائه مدارک جعلی یا اطلاعات نادرست میتواند منجر به مشکلات قانونی جدی شود.
- از دست دادن فرصتها: تأخیر یا رد درخواست میتواند منجر به از دست رفتن فرصتهای تحصیلی، شغلی یا اقامتی شود.
این مطلب هم برای شما مفید است: برای ویزای شنگن چه مدارکی را ترجمه کنیم؟
برای جلوگیری از اشتباهات رایج ترجمه مدارک چه کاری انجام دهیم؟
- قبل از اینکه برای ترجمه مدارک اقدام کنید، لیست دقیقی از مدارک مورد نیاز را از سفارت کشور مقصد دریافت کنید.
- بهتر است قبل از ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یا هر نوع مدرک دیگر، با یک وکیل مهاجرتی معتمد، کارشناسان دارالترجمه یا موسسههای مهاجرتی معتبر مشورت کنید.
- حتما به سراغ دارالترجمههای رسمی دارای مجوز بروید که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت میکنند.
- از مترجم رسمی بخواهید اعداد، نامها و اصطلاحات تخصصی را بازبینی کند.
- حتما قبل از تحویل گرفتن و ارائه مدارک به سفارت خودتان نیز به طور دقیق ترجمهها را با اصل مدارک تطبیق دهید.
سخن پایانی
بسیاری از افراد ممکن است به ترجمه مدارک اهمیت زیادی ندهند، اما فراموش نکنید که ترجمه رسمی مدارک یکی از حساسترین قدمها در مسیر مهاجرت و دریافت ویزا است. اشتباهات کوچک در این مسیر میتوانند به مشکلات بزرگی منجر شوند. ترجمه رسمی بیکیفیت، ناقص و دارای اشتباه میتواند در این فرایند اختلال ایجاد کند و باعث تاخیر در روند، تحمیل هزینههای اضافی، رد شدن درخواست یا حتی اتهام جعل مدارک شود. بنابراین همیشه بهتر است بر اساس درخواست سفارت ترجمه مدارک را انجام دهید تا از بروز مشکل جلوگیری کنید. در این مطلب سعی کردیم مهمترین اشتباهات ترجمه مدارک را معرفی کنیم. امیدواریم بتوانید به طور آگاهانه و هوشیارانه برای ترجمه رسمی مدارک خود اقدام کنید و بازبینی دقیق ترجمه مدارک را فراموش نکنید.